« New Year's Eve | Main | Osechi »

2008.01.10

Comments

Feed You can follow this conversation by subscribing to the comment feed for this post.

Hayley

That card is crazy kawaii. I'm sure no-one will mind its tardiness.
I am a mouse/rat (I prefer mouse), so I'm looking forwards to seeing what this year holds for me.

Melissa Maples

I think the card is cute! Is there anything you're not good at making?

Jen

Happy New Year!

Poeh

Happy belated New Year!!
Your card looks really beautiful. Your handwriting looks like a font!

About the different translations of the horoscope in China and Japan, I think it's because of the multle meaning of 1 Kanji character and the compound words. Sometimes animals who have one kanji, can also have 2 kanji characters (the compound words), but they both have the same meaning. For example:
龜 kwai (turtle), but you can also say: 烏龜 wu kwai and that also means turtle. That might be the confusing bit. Either word you pick to define a turtle is correct. It's like saying in english, turle, turtoise or terrapin, but they all mean the same.


From what I know, about the Chinese zodiac, the animals are written with just 1 kanji character. So the translations of animals like: 雞, 豬 and 鼠 , changes when the kanji turns into a compound word. (I speak cantonese = chinese dialect, so I have used cantonese romaji here).
雞 kai (chicken)-> 雄雞 hung kai = Rooster
豬 chu (pig) -> 公豬 kung kai = Boar
鼠 shu (rat) -> (老)鼠 lou shu = Mouse

Well, about the chicken and the pig translation, it seems like the translators had to choose between the female or male animal and had eventually picked one of them.
I noticed that even the Dutch Translation of the chinese horoscope is off too, so that's why I think, it is just a matter of how you translate the word. It's not wrong, but it's just the way you read one kanji.

About mouse and rat, in Chinese, 鼠 and 老鼠 either means the same. I grew up saying 老鼠 (when referring to a mouse or rat). I guess it's because they look a little bit the same, even though they are totally different.

Even though Japanese Kanji and the chinese characters look the same and do often share the same meaning. I guess, they had a different interpretation when looking at a kanji character, like pig or boar, they both had the kanji 豬 in it.

I am sorry if this had made you even more confused. English isn't my mother tongue, so my explanation might be weird.


Poeh

uhm the post above, is mine, not Jen's. I don't know, how that could had happened.

Poeh

ahh, I was reading the names wrong, my mistake! sorry about triple posting here =).

Janet

oooh I love that card! Very nice!

Amy

Thanks for the New Year's wishes! Hayley, I hope you have a great Mouse Year!

Poeh, thanks for the detailed explanation. It seems that in Japanese, some of the zodiac animals have different characters than their natural counterparts (and both of those may be different from the original Chinese characters). The usual kanji for nezumi (rat or mouse) is 鼠 while for the zodiac it's 子.

Another example: chicken is normally 鶏 and for the zodian it's 酉, both of which are different from the original Chinese.

Confusing stuff..

The comments to this entry are closed.

My Photo

Archives

Categories

Blogroll

  • Japan Food Blogs
  • Food Blogs
  • Dead Food Blogs
  • Food Links
  • Japan Blogs
  • Former Japan Blogs
  • Japan Links
  • Miscellaneous Blogs
Blog powered by Typepad
Member since 10/2004